En 2004, lors des cérémonies commémoratives du bicentenaire de la rédaction du Code civil français (ou Code Napoléon) qui se sont déroulées dans de nombreux pays de par le monde, et en particulier en Russie, la Chambre des Notaires de Paris associée au Conseil Supérieur du Notariat français a proposé de traduire ce « monument du droit » en confiant cette mission à une équipe composée d’éminents juristes tant russes que français. Cette action a bénéficié du concours de l’Ambassade de France à Moscou.
L’objectif de cette traduction était de rendre ce texte plus lisible, plus accessible et compréhensible mais également, grâce aux commentaires qui y figurent, plus facilement utilisable par les professionnels du droit et les étudiants en science juridique de langue russe.
La traduction de grands textes juridiques étrangers et le développement du droit comparé sont, de nos jours, devenus une nécessité vitale dans le cadre d’un espace juridique mondialisé. La circulation de tels ouvrages de référence est nécessaire à la promotion, la défense et la diffusion du système juridique dit de droit continental ou romano-germanique, facteur de grande sécurité juridique.